5)第七十三章 改变你三观的女人_学霸终结者
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  ——比如一个“我”字,到了日语里就有“瓦塔西”三个音。

  所以搞音乐的人都知道,凡是把日语歌翻译成汉语歌的,要么把歌唱得尽可能舒缓柔和、一个字拖到三个字那么长的时间来唱。要么就只能往歌曲里重新填词,加塞很多无意义的内容进去凑数。

  往后说,比如未来akB48那些歌曲,被国内某h木耳48组合翻唱成《爱的幸运曲奇》的时候,歌词都会变成“最重要的是自己没有把自己放弃,下一秒的惊喜相信就能呼唤奇迹”这般凑数灌水的样子。

  往前说,哪怕是王菲这样的港台大牌,当年把中岛美雪的《口红》翻唱成《容易受伤的女人》、并且一曲成名时。歌里面也会有诸如“不要不要不要骤来骤去,请珍惜我的心”这种累赘歌词——之所以有三个“不要不要不要的”,绝对不是因为当年就有“重要的事情说三遍”这种梗,而是因为日语翻成中文后,音节短了太多,只能往里重复三遍加塞。

  所以,圈子里判断一中文歌是不是从日文歌翻的,有一个很简单的标准:如果一句歌词动辄二十几个字还不带换气的,那基本上都是从日语翻过来的——周洁伦的Rap除外。

  但是,宝儿信口填词而唱,却没有丝毫的违和感。顾莫杰和6文君听着,都有一种“这歌本来就是用中文写的吧”的错觉。

  连6文君都沉浸在了其中,忽视了对那一丝暧昧的嫉妒之心。

  可以看出,至少在临场创作力这一点上,宝儿已经爆掉了那些非创作型的女歌手、女组合。至少后者在把日文歌随口变成中文歌的过程中,做不到如此的举重若轻、驾轻就熟。

  而且,这竟然是一个韩国人做到的。

  轻歌曼舞,摇曳生姿。一曲终了,观众花了几分钟的时间,才回过味儿来。

  “很不错,不过不太符合你一贯的风格。创作这种略微哀伤的曲调,刚一听到的时候真的让我大吃一惊。”顾莫杰一边赞美,一边递了饮料过去。

  顾莫杰自从那天和宝儿一起喝过酒之后,有空的时候出于好奇,也听过对方一些歌,大致知道对方的曲风。

  其他观众听了顾莫杰的评价,也深以为然。

  “这歌叫《冬日之恋》,是我为今年的新专辑《双十年华》创作的,上个月刚刚抽空写好。”宝儿抿了一口果汁润润喉,似乎陷入了回忆,幽幽地说:

  “2o岁之前,我走的是热舞爽朗的路线。过了2o,我准备换一下形象,毕竟不能再和少女时代一样元气了,那样会被人说成刻意扮嫩的。本来生日之前专辑就该出了,不过为了巡音的事儿,在中国呆了两个月,进度都拖了呢。”

  “欧巴~欧尼唱得那么好,你就说了句‘很不错’就打了么,多给点鼓励嘛。”泰妍和允儿这两个龙套

  请收藏:https://m.zhwcp.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章